About Me

My photo
We are student of National University Of Malaysia. This blog is for our assignment project which is "Terjemahan Arab-Melayu-Arab 1"

TEKNIK MENTERJEMAH PERIBAHASA


1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.

2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.

3. Teknik memperjelas makna.

4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak firugatif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan firugatif.


Untuk menghindar kesalahan terjemah :

1. Bertanya terus kepada penutur asli bahasa sumber

2. Bertanya kepada orang yang tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.

3. Gunakan kamus.

SAJAK PERANTAUAN : AKU RINDU ROTI IBUKU


أحنُ إلى خبز أمي
وقهوةِ أمي
ولمسةِ أمي ..

وتكبر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
و أعشق عمري لأني
إذا متُّ
أخجل من دمع أمي !

خذيني .. إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهدبكْ
وغطي عظامي بعشبٍ
تعمَّد من طهر كعبكْ
وشدِّي وثاقي..
بخصلة شعرٍ ..
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك..
عساني أصيرُ إلهًا

إلهًا أصير ..

إذا ما لمستُ قرارة قلبك !

ضعيني إذا مارجعتُ
وقودا بتنور ناركْ
وحبل غسيل على سطح داركْ
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاةِ نهاركْ

هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
حتى اشاركْ
صغار العصافير ..
درب الرجوع ..
لعُشِّ إنتظارك !!


 Aku Rindu Roti Ibuku

Aku rindu roti Ibuku
Dan kopi ibuku
Dan sentuhan ibuku…

Dan tumbuh dimasa kanak-kanak
Dikeluarkan pada hari
Dan aku mencintai hidupku, karena daku
Apabila mati
Aku malu airmata ibuku!

Bawa lah daku....apabila kau kembali suatu hari
Dan syal bulu matamu
Menutupi tulangku dengan rumput
Diberkati dari suci tumitmu
Dan menarikku terikat
Jalinan rambut
benang yang menjuntai di balik jubahmu
‘Asani, aku menjadi dewa

Aku menjadi dewa...

Jika aku merasa jauh di hatimu!

Letakkan daku jika tak dikembalikan
Bahan bakar yang menyalakan apimu
Tali cucian atas sutuh rumahmu
Karena aku kehilangan berdiri
Tanpa doa siangmu
Bosan tunggal bintang kanak-kanak
Jadi aku berbagi
Burung-burung kecil...
Kembali jejak..
Sarang menunggu untuk kamu

CREDIT TO:http://munaliza75.blogspot.my/2013/02/sii.html

TERJEMAHAN KATA DEMI KATA

.الصيام والقرءان يشفعان للعبد يوم القيامة

يقول الصيام اى رب منعته الطعام والشهوات بالنهر فشقعنى فيه.

ويقول القرءان منعته النوم بالليل فشفعنى فيه فيشفعان

 (Hadis riwayat : Ahmad)

Ertinya : Puasa dan Al Quran itu akan memberikan syafaat kepada seorang hamba pada Hari Kiamat.
Puasa berkata: "Wahai Tuhanku , Aku menyebabkan dia menahan makan dan syahwatnya di siang hari, maka berikanlah keizinan kepadaku untuk memberi syafaat kepadanya."
Dan berkata pula Al Quran:" Aku telah menyebabkan dia tidak tidur di malam hari, maka berikanlah keizinan kepadaku untuk memberi syafaat kepadanya"
Maka syafaat kedua duanya diterima Allah 

PETUA IMAM SYAFIE

Image result for ‫شكوت الى وكيع سوء‬‎

Imam Syafie :

Aku telah mengadu kepada guruku Waki' tentang kelemahan ingatanku,
 Dan dia telah menyuruhku untuk meninggalkan maksiat
Beliau juga telah menyebutkan bahawa ilmu itu adalah cahaya
 Dan cahaya Allah tidak akan sekali kali masuk ke dalam hati yang dipenuhi maksiat.

MAKNA FIGURATIF


CONTOH MAKNA FIGURATIF
Image result for terjemahan figuratif

MAKNA PERKATAAN


MAKNA PERKATAAN BIASANYA DIPENGARUHI OLEH TIGA ELEMEN PENTING
Makna perkataan biasanya akan dipengaruhi oleh tiga elemen penting iaitu
·         Posisinya dalam ayat
·         Bidang ilmu penulis
·         Situasi, pemakaian dan unsur budaya
Makna sesuatu perkataan pula sangat berbeza memandangkan mengikut jenis –jenisnya
·         Makna figuratif
-          Simpulan bahasa, kiasan, Peribahasa
-          Cth: kaki ayam, Cakar ayam , Ayam tambatan
·         Makna leksikal
-          Perkataan yang mengandungi banyak makna
-          Disebut juga makna kata dalam kamus
-          Cth: Perkataan ‘bad’ yang membawa maksud jahat, busuk, sukar
·         Makna Konotatif
-          Mungkin positif atau negative bergantung kepada tafsiran penggunaan perkataan
-          Cth: Perkataan perempuan, wanita dan betina yang membawa konatatif yang berbeza
·         Makna Gramatikal
-          Makna unsur linguistic yang dilihat daripada sudut tatabahasa.
-          Cth: Penggunaan perkataan ‘can’.
-                 “ He can the crab .“ = berfungsi sebagai predikat
-                 “ I bought a can.” = berfungsi sebagai objek
·         Makna Rujukan
-          Sesuatu perkataan yang mempunyai makna yang samar
-          Cth: Bangunan (Banglo/ Apartmen/Rumah/Kedai)
·         Makna Konteks
-          Makna yang dikaitkan dengan situasi
-          Cth: Ucapan “Selamat pagi” membawa maksud “Keluar”jika penuturnya sedang marah
·         Makna Sosio-Kultural
-          Berkait rapat dengan unsur budaya penulis
-          Tidak perlu diterjemah dan disarankan diletakkan nota kaki
·         Makna Emosi
-          Terdapat pada frasa, wacana , sebutan , perkataan dan tema maklumat

-          Cth: Perkataan madu, lembu, anjing

Puisi Bahasa Arab Dan Terjemahannya

Ya roob…
قد أَصَابَنِيْ كَثِيْرٌ مِنْ الْبَلْوَى الاَّئِمَةْ
telah menimpaku sekian banyak bala’ yang menyakitkan
الَّتِيْ رَمَتْ بِيْ إِلَى حَياَةٍ صَعْبَةٍ و شَديْدَةْ
yang mencampakkanku pada kehidupan nan sulit dan berat
و شَقَّتِ النَّفْسَ الْمُغَيَّمَةَ وَالْهِمَّةْ
Serta meremukkan jiwa yang redup dan segala asa
فَياَ رَبَّناَ…
Duhai Rabb kami…
هَلْ هَذَا الصَّبْرُ قاَئِمٌ عَلَى قَتْلِ اْلهَوَى؟
Akankah kesabaran ini bisa tegak ‘tuk memerangi hawa nafsu?
وَ أَنَا حَشِيْشٌ وَ قَدْ تَغُرُّنِيَ الدُّنْياَ
Sementara, diriku amat rapuh dan dunia terkadang menipuku
وَقَدْ يُجِفُّنِيَ اْلأَمَلُ عَلَى رَغْبَةٍ مُتْعِبَةْ
Dan, angan-angan kerap mengeringkanku di atas hasrat yang lelah
فَلاَ أَدْرِيْ… هَلْ مِنْ نُوْرٍ يَهْدِيْنِيْ إلَى اْلاِسْتِقَامَةْ ؟
Maka, aku tak pernah tahu…adakah setitik cahaya yang menunjukiku kepada istiqomah?
فَياَ رَبَّناَ…
Duhai Rabb kami…
بِرِيْحٍ صَفِيْرَةٍ أُرْسِلُ اْلقَصْدَ اْلجَلِيْ
Lewat angin yang berdesir kukirimkan keinginan yang tinggi
يَنْفُذُ حَدَّ اْلوَقْتِ وَاْلفَضَاءِ اْلخَفِيْ
Menembus batas waqtu dan ruang yang tersembunyi
أَمْسِكْ يَدَيَّ مِنْ ذُلَّةِ اْلفِتَنِ وَاْلمَعَاصِى
Genggamlah tanganku dari kerendahan fitnah dan ma’ashi
فَياَ رَبَّناَ…
Duhai Rabb kami…
اِنَّمَااْلجَنَّةُ هِيَ نِعْمَتُكَ اْلعَظِيْمَةْ
Hanyalah surga itu adalah nikmat-Mu nan agung
لاَ يَبْلُغُهَا إِلاَّ مَنْ هُوَ مُسْتَقِيْمٌ عَلَى الشَّرِيْعَةْ
Tidak akan mampu meraihnya kecuali seseorang yang istiqomah di atas syari’at
فَهَلْ مِنْ رَحْمَةٍ مِنْكَ يَارَبِّيْ لِعَبْدِكَ اْلفَقِيرْ
Maka, adakah seuntai rahmat dari-Mu, wahai Rabb-ku, bagi hamba-Mu yang papa
تُأَدِّيْنِيْ إِلَى مَا هُوَ عِنْدَكَ مِنْ خَيْرٍ كَبِيْرْ…
Yang ‘kan mengantarkanku menuju apa yang ada di sisi-Mu dari kebaikan nan berlimpah
فَياَ رَبَّناَ…
Duhai Rabb kami…
لَيْتَنِيْ أَطِيْرُ إِلَىالسَّمَاءِ السَّبْعَةْ
Andaikata ku bisa terbang ke langit ketujuh
مَعَ أَجْنِحَتِيْ الضَّعِيْفَةِ وَبَقِِيَّةِ اْلمَحَبَّةْ
Bersama sayap-sayapku yang lemah dan sisa-sisa cinta
أَشْكُوْ إِلَيْكَ عَلَى سَائِرِ سِيْرَتِيْ اْلمُمْتَدَّةْ
‘Kan kuadukan pada-Mu atas segenap sejarahku nan terbentang
بَيْنَ النََّفَسِ وَالدَّمْعِ وَمَرَارَةِ اْلمِحْنَةْ
Di antara nafas, airmata, serta pahitnya cobaan
فَياَ رَبَّناَ…
Duhai Rabb kami…
نَوِّرْنِيْ بِالْهُدَى وَالسَّعَادَةِ وَاْلاِسْتِقَامَةْ
Sinarilah diriku dengan hidayah, kebahagiaan, dan istiqomah
حَتَّى يَأْتِيَنِيَ اْليقِيْنُ بِلاَ خَسَارَةْ
Hingga kematian menjemputku tanpa ada kerugian
إِنَّكَ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ مُجِيْبُ الدَّعْوَةْ
Sesungguhnya Engkau Maha Mendengar, Maha dekat, dan Maha Mengabulkan segala do’a

Terjemahan Al Quran

pada kuliah 9/5/2017 yang lalu, Dr Maheram telah mengajar kami tentang terjemahan Al Quran. walaupun subjek ini tidak wujud dalam silibus dan tidak akan dimasukkan di dalam peperiksaan akhir nanti, akan tetapi perlu kepada kita semua menimba serba sikit ilmu ini supaya kehidupan kita tidak lari landasan islam yang sebenar.

terjemahan Al Quran tidak boleh dibaca tanpa merujuk teks asal iaitu Al Quran. Ini bermakna adalah salah sekiranya kita sisihkan teks asal ( Al Quran) apabila membaca terjemahan Al Quran.

terjemahan Al Quran adalah BUKAN Al Quran.

terdapat 2 jenis terjemahan Al Quran : 1) Harfiyah , 2) Maknawiyyah(Tafsiriyyah)

- terjemahan Harfiyah HARAM untuk terjemah Al Quran kerana perkataan arab dan melayu mempunyai perbezaan dari sudut makna.terjemahan ini juga terjemahan dari satu perkataan kepada satu perkataan. hal ini akan menyebabkan terjemahan yang dilakukan tidak mempunyai makna yang sebenar dan lari dari makna yang asal.

- terjemahan Maknawiyyah boleh kerana makna yang pertama boleh untuk diterjemahkan dan mempunyai makna kedua yang sukar untuk diterjemahkan. terjemahan ini juga bersambung dan tidak diterjemahkan dari satu perkataan kepada satu perkataan.

menurut fatwa : bahasa latin tidak boleh mengajar (digunakan) untuk mengajar orang lain.

-walau bagaimanapun, terjemahan Harfiyah boleh dilakukan sekiranya mempunyai 2 perkara ini : 1) mempunyai perkataan melayu 100% bahasa arab , 2) perkataan yang sama ( kata ganti nama dan sebagainya).

-akan tetapi dapat kita lihat kedua-dua perkara tidak wujud dan sememangnya terjemahan Harfiyyah adalah HARAM.

sekian...semoga peroleh manfaat daripada perkongsian ini





Ultra Man
d -->